May 5th, 2005

a130

(no subject)

Да, у меня тут опять инет отключать дома собираются, так что соответственно. Завтра, может быть, заплачу, а может, и на все праздники в аут. Купить, что-ли, пакет какой...
a130

Остапа несло...

Copyright(C) 1992 by Eli Bar-Yahalom
Copyright(C) 1996 by P.Parfentiev(translation)
Originally published in Vinyar Tengwar #26,November 1992

Lant Gil-Galad
"Гибель Гил-Галада"
в переводе Эли Бар-Йахалома

O Gil-Galad in Eledhir
Duir linnar i-thelegainn:
Im Belegaer a Hithaeglir
Aran ardh vethed bain a lhain.

Gariel maegnaith Gil-Galad,
Tho^l palangennin, ann-vegil;
A giliath arnoediad
Centhant thann di^n a chenedril.

Dan e na-ior o-chi eglant
Na-had u'-pedar ithronath;
An elen din na-vorn ullant,
be Mordor, ennas caia gwath.

Примечания:

Сей Синдаринский текст Баллады о Падении Гил-Галада
задумывался как попытка представить оригинал, с которого
Бильбо сделал свой перевод на Вестрон.
di^n в обоих случаях, возможно, было бы лучше заменить
на i^n - ибо, как думается мне по прочтении письма Арагорна
(SD:128-9), di^n - местоимение "4-го лица" ( к прмеру, слово
"ему" в конструкции "он дал ему"), тогда как здесь подлежащее
лишь одно - Gil-Galad. Выражение 'be Mordor' построено по
образцу конструкции 'ben genediad Drannail', использованной
Элессаром; 'centhant' должно, по моему замыслу, значить
'показаны';'a chenedril'- попытка перевести слова 'как в
зеркале'. Lant использовано вместо Dant - ср. топоним Lanthir
Lamath (а не **Danthir).
В переводе я пытался сохранить точные рифмы и ритмику
английского текста. Чтец/певец должен помнить, что oe - будучи
дифтонгом, произносится как один звук. То есть следует читать
'A- gi-li-ath -ar-noe-di-ad'.

Примечание переводчика:

В силу всем понятных технических причин в тексте
невозможно точно передать надстрочные знаки. Значки ^ и
',помещенные _после_ гласных, на деле должны находиться _над_
ними.
a130

Остапа несло-2

Приведенный ниже в оригинале и в переводе на русский
язык аллитеративный фрагмент был опубликован как часть отдела
"Истари" в "Неоконченных Преданиях" Дж.Р.Р.Толкина. К
сожалению, аллитеративная поэма была оборвана в самом начале.
-----------------------------------------------------------------

Wilt thou learn the lore that was long secret
of the Five that came from a far country?
One only returned. Others never again
under Men's dominuon Middle-earth shall seek
until Dagor Dagorath and the Doom cometh.
How hast thou heard it: the hidden counsel
of the Lords of the West in the land of Aman?
The long roads are lost that led thither?
and to mortal Men Manwe speaks not.
From the West-that-was a wind bore it
to the sleeper's ear, in the silences
under night-shadow, when news is brought
from lands forgotten and lost ages
over seas of years to the searching thought.
Not all are forgotten by the Elder King.
Sauron he saw as a slow menace...

----------------------------------------------------------------

Ты предания жаждешь, прежде сокрытого,
о Пяти, что пришли из предальнего края.
Возвратился один лишь, вовеки же прочие
в Средиземье Людское стремиться не станут
до Дагор Дагората и дня Судебного.
Как сумел ты расслышать советы сокрытые,
Что велись в Амане Владыками Запада?
Ведь пути позабыты, туда пролегавшие,
И Манвэ к смертным не молвит слова.
Ветер Запада Древнего Зов донес,
Спящий дабы внял, сквозь ночную тишь,
под покровом тьмы прилетает весть
из забытых земель, затерявшихся лет,
сквозь моря времен, в мысли тех, кто ждет.
Ведь Старейший Король не о всех забыл.
Он смотрел,- Саурона все страшнее мощь...

пер. Гимглора
-----------------------------------------------------------------
a130

Остапа несло-3

Copyright (C) 1992, by Eli Bar-Yahalom
Copyright (C) 1996, by P. Parfentiev (translation)
Originally published in the Vinyar Tengwar #26 (November 1992)

Это стихотворение написано на Квэнийском языке нашим
другом и коллегой из Хайфы - Эли Бар Йахаломом. Эта песня -
ответ Маглора на песню Фириэли, опубликованную в "Истории
Средиземья". Текст публикуется с разрешения автора.
Английский текст стихотворения переведен на русский членом
Толкиновского Общества СПб П.Парфентьевым.

I're" queluva Anarinya
Quelie"nen u'-na'van minya
Imbe" menque" ye"ni enya're"
Carina'va noire" vinya
I're" queluva Anarinya.

I're" tuluvan Mandos minna
Na'va lo'me"a lu'me" sina
E ta lumba farnesse", yallo
Ente fairi meruvar linna
I're" tuluvan Mandos minna.

I're" Na'mo fauka'va 'n anto
Yasse vanuvan vinyacanta
Nu talu'nya caita'var nande"
Linyar vanime", tauri lande"
Helma vayuva lauca vilya...
Ta're" enkenuvanyel, milya.
Ta're" nanuvan Valinуre",
An enkapuvan minna more";
Omenta'va ni nwalca hwinya -
Ar enqueluva Anarinya,

I're" queluva Anarinya...

Когда мое Солнце погаснет,
В этом [угасании] я не буду первым:
Спустя тысячи веков, в конце их
Новая могила будет сделана
Когда мое Солнце увянет.

Когда я войду в Мандос,
То будет мрачный час
Даже для тех темных залов, из коих
Даже сами духи мертвых [,и те] возжаждут уйти,
Когда я войду в Мандос.

Когда Намо откроет свои уста,
В которые выйду я, в новом теле(форме),
Под моими [двумя] ногами будет лежать долина.
Прекрасные озера, широкие леса,
Теплый воздух обнимет мою кожу...
В тот миг я снова увижу тебя, о любовь.
В тот миг я повернусь спиной к Валинору
И снова прыгну во тьму.
Жестокий ураган встретит меня -
И мое Солнце снова погаснет.

Когда мое Солнце погаснет...